In vizor

Pus pe drumuri in fiecare an pentru a dovedi ca traieste

Un cetatean romano-belgian se plange de birocratia si incompetenta functionarilor Primariei Floresti. Acesta spune ca an de an are nevoie de vizarea unui certificat pentru a primi pensia din Belgia si ca in ultima perioada a fost pus pe drumuri inutile pentru a primi stampila si semnatura necesare. Pe de alta parte functionarii Primariei din Floresti subliniaza ca cerintele lor au fost complet justificate si de bun simt.

“Sunt locuitor al comunei Floresti din 2004. Si eu si sotia mea suntem romani cu dubla cetatenie, romana si belgiana. Din 1989 pana in 2005 am trait si muncit in Belgia, fapt ce ne-a conferit dreptul la o pensie acordata de statul belgian. Intrucat pentru Belgia, noi suntem belgieni cu domiciliul in strainatate, ni se cere anual un “certificat de viata” care sa ateste ca n-am murit si ca ei nu platesc pensii unor defuncti. Este un formular tip care este cerut oricarui belgian aflat in situatia noastra, indiferent ca locuieste in Noua Zeelanda sau Alaska. Din anul 2005 am obtinut in fiecare an o semnatura de la primar si o stampila de la primarie care sa ateste faptul ca suntem in viata. Nu se cere nimic mai mult, decat sa fie atestata existenta noastra printre cei vii. Nu implica nici-o alta responsabilitate din partea primariei!”, ne-a relatat Dumitru Ciupercescu.

Barbatul spune ca de fiecare data, atat el, cat si sotia, dau o declaratie pe proprie raspundere ca toate datele inscrise in Certificatul de viata al Oficiului National de Pensii din Belgia sunt reale si conforme cu realitatea. Cu toate acestea, chiar daca nici certificatul, nici declaratia nu s-au schimbat, in ultimii ani este pus pe drumuri de departamentul juridic al Primariei pentru a face traduceri legalizate.

“Formularul completat si semnat de mine sau de sotia mea este sub responsabilitate integrala a semnatarilor, cu mentiunea ca orice informatie incorecta duce automat la pierderea dreptului la pensie. Deci Primaria nu trebuie decat sa confirme faptul ca n-am murit…inca. Asta ii este imposibil sa priceapa noului jurist al primariei, care de cand a intrat in functie isi bate, pur si simplu, joc de noi. Nu mai inteleg cat reprezinta incompetenta si cat reaua credinta, dar pentru noi este un calvar sa obtinem acea semnatura si stampila de fiecare data cand ne este solicitata de Oficiul de Pensii din Belgia. Am primit de fiecare data formularul, dar dupa numeroase trimiteri la traduceri legalizate, dupa ce am fost trimis sa aduc de acasa tot felul de acte in original, ca domnul jurist sa se convinga ca pe sotia mea o cheama, in Belgia, Fagarasan Ana. Nu mai vorbesc de drumurile batute de la primarie la biroul de traduceri legalizate, care nu exista decat la Cluj”, arata Ciupercescu.

Ajuns la capatul rabdarii, barbatul a adresat si doua sesizari primarului si Consiliului Local in februarie si in martie anul acesta, fara sa primeasca vreun raspuns.

“Confirmarea faptului ca respectiva persoana se afla in viata trebuie sa o faca Ambasada, sau Consulatul Belgiei, sau primarul localitatii de domiciliu al pensionarului. Daca ar exista un Consulat belgian la Cluj, Va asigur, stimati domni, ca nu as mai intra niciodata in aceasta primarie. Locuim in Floresti din anul 2005 si ne achitam cu regularitate taxele si impozitele. Singurul lucru cu care v-am deranjat este solicitarea de a obtine, anual, cate o semnatura si o parafa a primariei prin care sa confirmati – pentru mine in martie si pentru sotia mea in iunie – ca mai traim. Certificatul de viata este un formular tipizat al ONP (Oficiul National de Pensii), in limba franceza, care nu poate fi tradus intr-o alta limba pentru ca asa vrea juristul primariei. Certificatul trebuie doar semnat, parafat, datat si retrimis ca atare la ONP. In fiecare an este acelasi formular, cu aceleasi rubrici, iar juristul D-voastra ma trimite sa-i fac traduceri autorizate de fiecare data, una pentru mine si una pentru sotia mea. Este un abuz inadmisibil pentru care Va rog sa luati masurile necesare si sa puneti capat acestei hartuieli la care suntem supusi, fie din incompetenta, fie din rea credinta”, se arata in prima sesizare ignorata de conducerea comunei Floresti.

Pe de alta parte, juristul Primariei Floresti, Alin Orza, spune ca nu isi poate asuma responsabilitatea pentru un act redactat intr-o limba straina.

“Formularul cu care a venit domnul pana acum este in limba franceza, daca nu ma insel. Noi, ca sa ii vizam formularul respectiv intr-o limba straina, i-am cerut sa aduca atasat o traducere legalizata. Pentru ca eu nu am competenta, indiferent ca inteleg sau nu limba, de a atesta continutul actului. Ca institutia sa vizeze actul respectiv este nevoie de o traducere legalizata si de o declaratie a dansului pe proprie raspundere ca toate datele inscrise acolo sunt conforme cu realitatea, adica sa isi asume raspunderea pentru actul a carui vizare o solicita. Faptul ca dansului i se pare abuziva solicitarea noastra nu comentez”, a subliniat juristul.

Chiar daca cei doi pensionari isi asuma raspunderea in scris pentru continutul certificatului li se solicita traducerea aceluiasi act in fiecare an.

“Nu avem in legislatie, daca va uitati in legea 215, care guverneaza administratia locala, un paragraf expres care sa spuna “vizati sau nu vizati acte in limba straina”. Vorbim si de o regula a logicii si a bunului simt, nu numai de un text prevazut de lege. Va dau un exemplu similar, daca cumparati o masina in strainatate si contractul este in germana, sa zicem, ca s-o impuneti la Finante, vi se cere traducere legalizata, nu? Niciun functionar nu-si poate asuma raspunderea cand vizeaza un formular intr-o limba straina. Administratia publica nu are serviciu de traduceri legalizate sau un traducator autorizat care sa lucreze in cadrul institutiei. Un notar, un avocat, un judecator pe instanta, unde vreti dvs. in fata unui for oficial nu se ia in considerare un act fara traducere autorizata. E o chestie de bun simt”, a explicat juristul.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *